Population 436 The prisoners

Population 436

The prisoners were taken to St Leonards and people quickly descended on the police station in solidarity, numbers later swelling as around 40-50 people arrived from the Reclaim the Night march. The women were released after around 5 hours in custody. Both were charged with Breach of the Peace and the woman who was hurt by the police was population 436 charged with Resisting Arrest. Action had started earlier at Boots on North Bridge, where staff and customers alike were astonished as Boots boss Stefano Pessina paid an surprise visit to the store. However his boasts that he had avoided millions in tax by closing down Boots HQ in Nottingham, sacking all the workers, and replacing it by a PO box in Switzerland provoked outrage and angry shouts of You re a class enemy! Big Society Revenue and Customs Inspectors quickly moved to detain the corporate criminal, handcuffing him and holding him behind crime scene tape. His pathetic pleas that he would shop his fellow swindlers in the boss class if shown leniency were ignored. Meanwhile passers-by eagerly took leaflets explaining how giant companies were robbing the public of billions in tax while the Condem government falsely claimed their coffers were empty and ordinary people had to suffer cuts. Tax avoidance loopholes allow the rich to escape paying an estimated So may my finish-line match my start. Hippolytos Because you want to travel across time and space. There s a word in Greek: akuratos. It means uncut, unharvested, untouched, inviolate, pure, perfect. If translation in any form is a beautiful, treacherous and radical art a bit like alchemy, or shape-shifting, or dancing, or dying, or writing poems then translating the classics is more beautiful, and more treacherous, and more radical. It s a kind of epistemological time travel. You have to convey, wholly and purely, the writer s way of expressing and understanding the world. You are thrust into a vortex of inexact equations and surreal paradoxes. In transforming someone s words, you risk destroying them, turning them into a pile of babble or ashes or dust. I population 436 this as someone who writes in only one language in the translation world, I am a limbless girl watching the ballet. It makes me weep. I can feel how to pirouette with my phantom limbs. There s no right way to translate a masterpiece, but there seem to be millions of wrong ways. Through translation alone, you can mutilate and dismember a work, all without actually censoring a thing. The Victorians liked to do this with Greek sex see David Halperin s delightful One Hundred Years of Homosexuality and Other Essays on Greek Love. You can distort the author s complicated meanings, leaving readers confused and misinformed, as happened when a Smith biology professor with a cursory knowledge of French translated Simone de Beauvoir s The Second Sex for quick publication in the United States. You can make a brilliant work bad, and possibly, a mediocre work great.

  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.

Leave a comment